luni, 4 iunie 2012

De ce ai nevoie de un birou de traduceri?



Când ai nevoie de o traducere, de regulă ai două opțiuni: să apelezi la serviciile unui traducător autorizat, sau să apelezi la serviciile unui birou de traduceri.

Tentația este să alegi un traducător independent, deoarece prețul serviciilor oferite este mai accesibil – este suficient să dai un search pe Google și vei avea de unde alege.

Însă inainte de a te decide, este bine să pui în balanță serviciile oferite de un traducător autorizat și cele oferite de un birou de traduceri.

Desi prețul este poate mai mare, biroul de traduceri îți oferă siguranța că vei avea parte de servicii superioare . În primul rând birourile de traduceri (cele serioase, bineînțeles !) își selectează cu atenție colaboratorii, majoritatea optând pentru testarea traducătorilor înainte de a încheia un contract de colaborare/angajare cu aceștia, în al doilea rând personalul biroului de traduceri vafi cel care va coordona proiectul,care se va ocupa și de serviciile conexe de care tu ai nevoie, de ex : legalizare notarială, apostilare, supralegalizare, organizarea evenimentelor de interpretariat, etc.

Un alt avantaj al birourilor de traduceri este acela că pot prelua comenzi mai mari într-un termen scurt, un traducător autorizat nu poate traduce mai mult de 10-15 pagini/zi, în funcție și de experiența acestuia, pe când biroul de traduceri poate delega lucrarea mai multor colaboratori.

Deși serviciile birourile de traduceri implică o cheltuială mai mare, vă pot scuti însă de multe ore de alergat pe la diverse instituții.
Indiferent cu cine alegeți să lucrați, traducător autorizat sau birou de traduceri,cel mai bine ar fi să apelați la persoane ce v-au fost recomandate sau să vă interesați pe internet de reputația acestora.

Pentru traduceri de calitate, puteți apela la Biroul de Traduceri Stilus unde găsiți toate informațiile de care aveți nevoie!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu